Expertos en transmitir
tu mensaje con creatividad
y precisión.

Magenta Traducciones es un estudio de subtitulado y traducción audiovisual para cine y medios independientes, con más de una década llevando cine de autor latinoamericano a audiencias internacionales, incluidos títulos que han representado a México en los Premios Óscar y se han estrenado en Berlinale.

14+
Años de trayectoria
21+
Títulos en IMDb
ES↔EN
Par lingüístico
100%
Traducción humana
.SRT
CC / SDH
ES → EN
01Filmografía

Cine que cruzó
fronteras

Se Busca (2026) FICG 2026 · Hecho en MX
2026 · Largometraje
Se Busca
English translation & subtitles
Tus Dos Muertos (2025) ⭐ 8.3 IMDb
2025 · Largometraje
Tus Dos Muertos
English translation & subtitles
Dedo de Novia (2025) ⭐ 8.7 IMDb
2025 · Documental
Dedo de Novia
English translation & subtitles
We Shall Not Be Moved (2024) Óscar MX · 4 Arieles
2024 · Largometraje
We Shall Not Be Moved
English translation & subtitles
Ajuste de Pérdidas (2024) ⭐ 7.0 IMDb
2024 · Largometraje
Ajuste de Pérdidas
English translation & subtitles
Yurei (2024) Morelia · FICUNAM
2024 · Largometraje
Yurei
Dialogue list
Tótem (2023) Óscar MX · Berlinale
2023 · Largometraje
Tótem
English translation & subtitles
Amores Incompletos (2023) Diosas de Plata
2023 · Largometraje
Amores Incompletos
English translation & subtitles
Lovely (2023)
2023 · Cortometraje
Lovely
Subtitulaje
Ángel (2023) Ariel · Nominado
2023 · Cortometraje
Ángel
English translation & subtitles
Desaparecer por Completo (2022) Fantastic Fest · Morelia
2022 · Largometraje
Desaparecer por Completo
English translation & subtitles
Home is Somewhere Else (2022) FICG · Annecy
2022 · Largometraje
Home is Somewhere Else
English translation & subtitles
Mujeres del Alba (2022) FICG · GIFF
2022 · Largometraje
Mujeres del Alba
English translation & subtitles
Manto de Gemas (2022) Berlinale · Oso de Plata
2022 · Largometraje
Manto de Gemas
English translation & subtitles
Patitos Feos (2020) Macabro FICH · Cineteca
2020 · Largometraje
Patitos Feos
English translation & subtitles
La Muerte de Rafael Rivera (2019) IMCINE · Tour Francés
2019 · Cortometraje
La Muerte de Rafael Rivera
English translation & subtitles
La Camarista (2018) Óscar MX · TIFF · Sundance
2018 · Largometraje
La Camarista
English translation & subtitles
Nadie Sabrá Nunca (2018) FICG Mezcal
2018 · Largometraje
Nadie Sabrá Nunca
English translation & subtitles
Wind Traces (2017) FICG · Mejor Mexicana
2017 · Largometraje
Wind Traces
English translation & subtitles
Eco de la Montaña (2014) ⭐ 7.4 IMDb
2014 · Documental
Eco de la Montaña
Dialogue transcription
H2Omx (2014) ⭐ 8.2 IMDb
2014 · Documental
H2Omx
Dialogue transcription
Los Hámsters (2012) GIFF · Distrital · León
2012 · Largometraje
Los Hámsters
English translation & subtitles
02Servicios

Lo que hacemos
en Magenta

Servicios lingüísticos integrales para cine independiente y proyectos audiovisuales. Cada formato tiene sus propios códigos: tiempos de lectura, jerga, sincronía, registro cultural. Trabajamos cada proyecto con la técnica que pide, no con una plantilla.

SVC / 01

Subtitulaje & Traducción para cine

Spotting, traducción, sincronía, condensación y QC. Cumplimos guidelines de festivales internacionales, distribución y plataformas globales.

  • Subtitulaje en formato SRT
  • Traducción de guion y diálogos
  • Subtítulos descriptivos CC / SDH
  • Spotting desde cero o sobre lista existente
  • QC final + ronda de ajustes incluida
SVC / 02

Traducción de documentos

De carpetas de proyecto a contratos de coproducción. Terminología precisa, tono profesional y formato preservado para entrega lista para uso.

  • Traducción de guion
  • Traducción de carpetas
  • Traducción de tratamientos
  • Traducción de material académico
SVC / 03

Transcripción & Listas de diálogos

Para posproducción, archivo, distribución y festivales. Transcripción literal o limpia, con time codes precisos e identificación de hablantes.

  • Listas de diálogos
  • Transcripción para cine documental
  • Transcripción literal o limpia
  • Time-coded con identificación de hablantes
03Industrias

Gremios donde
nos desempeñamos

Cada industria habla su propio idioma dentro del idioma. Estos son los terrenos donde mejor nos movemos y donde hemos construido vocabulario, contactos y criterio editorial.

Cine de festival

Largometrajes, cortos y screeners para Berlinale, Sundance, Cannes, TIFF, Morelia, San Sebastián.

Documental

Entrevistas, archivo, voces en off, contexto histórico. Atención al lenguaje natural y los silencios cargados.

Editorial & académico

Artículos, papers, libros, ensayos, abstracts. Cuidamos el registro y la voz del autor sin imponer la nuestra.

Foto pendiente
Marisol González Fundadora & traductora certificada
04Sobre Magenta

Un estudio fundado en Tijuana, con catorce años traduciendo cine de autor.

Magenta Traducciones es una empresa fundada en Tijuana, Baja California, con más de 14 años prestando servicios lingüísticos para cineastas y otros creadores independientes en México, Estados Unidos y Latinoamérica.

Dirigida por Marisol González, egresada de la carrera de Comunicación de la Universidad Autónoma de Baja California y traductora certificada inglés–español por la Universidad de California en San Diego (UCSD). Su trabajo en subtitulado ha viajado con películas premiadas a festivales como Berlinale, Toronto, San Sebastián y Morelia.

Cada proyecto pasa por una sola persona de principio a fin: consistencia en la voz, un único punto de contacto.

Sede
Tijuana, Baja California
Idiomas
Español ↔ Inglés
Formación
UABC · UCSD certificada
Trayectoria
Desde 2012 · 21+ títulos
05Contacto

Cuéntanos de tu
proyecto

Llena el formulario con los datos clave de tu proyecto y respondemos con una cotización personalizada en menos de 24 horas hábiles. Si prefieres escribir directo, abajo están los canales.

Pide tu cotización

Respuesta en menos de 24 horas hábiles.

Al enviar aceptas que te contactemos en relación a este proyecto. Sin spam.

¡Recibido!

Tu solicitud llegó completa. Te respondemos en menos de 24 horas hábiles con una cotización personalizada.

06Preguntas frecuentes

Antes de
escribirnos

Las dudas más comunes resueltas en pocas líneas. Si la tuya no está aquí, escribe directo a WhatsApp y respondemos personal.

Cobramos por minuto de video, no por palabra. El precio depende de tres cosas: si el material viene con guion/lista de diálogo o solo audio, si necesitas spotting desde cero, y si el formato de entrega lleva guidelines específicos (Netflix, Prime, festivales). Mándanos un fragmento del video y te pasamos cotización cerrada en 24 horas.

Sí. Marisol es traductora certificada por UCSD. Trabajamos con documentos legales, contratos de coproducción y material que se presenta ante autoridades. Aclaremos en el brief si necesitas certificación notariada para que vaya con el sello correcto.

SRT estándar, compatible con todas las plataformas mayores (Netflix, Prime Video, YouTube, Vimeo, festivales) y con los principales programas de edición y reproducción. Si tu plataforma pide un spec particular dentro del formato SRT, mándanos los lineamientos y los seguimos al pie de la letra.

No. Toda la traducción es 100% humana. Usamos herramientas de productividad (memorias de traducción, glosarios, control de calidad) pero el criterio editorial, el manejo de modismos y la voz del proyecto pasan por una persona, no por un modelo.

Por supuesto. Si tu material es confidencial —screeners pre-estreno, contratos, material corporativo sensible— firmamos NDA antes de que veas siquiera la cotización. Todo proyecto se trabaja bajo confidencialidad por default.

Aceptamos rush jobs con un sobreprecio claro. El tiempo mínimo realista para un largometraje subtitulado con QC es de 5 a 7 días; para documentos breves, 24 a 48 horas. Si es urgencia, escribe directo a WhatsApp y vemos qué se puede hacer.

Estamos en Tijuana, Baja California. Trabajamos con productoras y directores en México, Latinoamérica y Estados Unidos — donde haga falta tender puentes entre el español y el inglés. Todo se maneja remoto vía email/WhatsApp y entrega digital.